[J :
f. 161r]
[U :
f. 390v]
Bounté des femmes↑Bounté des femmes ]
om. J; Ci comence du bounté des fem U
Cil fableürs↑fableürs U ]
fablers J trop me grevent
de↑de U ]
om. J rimer, që ils↑ils ]
om. J U ne sevent
chaunter ne dire↑chaunter ne dire ]
chaunter lire dire J; rimer counter U fors qe↑qe J ]
de U fable.
Ore↑Ore J ]
om. U escutez un↑un U ]
une J dit creable↑creable J ]
creables U:
de dames et de damoiseles↑damoiseles U ]
damoisels J
vous en dirray↑en dirray J ]
sache dire U
bones↑bones J ]
tiel U noveles
dount lour loaunge↑loaunge U ]
los J
crestera↑crestera ]
crestra J U,
si↑si J ]
om. U bien eit↑eit U ]
ert J
qi↑qi J ]
qe U
l'escotera↑l'escotera J ]
moy escutera U.
A touz iceus qi↑A touz iceus qi ]
a touz ioeus qe J; quancqe U sount en mound,
ky vivent↑vivent J ]
sunt nez U et a nestre↑a nestre U ]
qi a vesture J sount,
face a savoir communement↑face a savoir communement ]
vous face a savoir communement J; trestuz saluz les maund U
↑ J ]
come leaus e fin amaunte come profes en le ordree
me voille, sachez, amordrede combatre pur fin amur,q'il n'i ad
for douce odur,e doucement, sachez, en fleire add. U
k'Amors↑k'Amors J ]
Bone amur qe est deboneire U
me prie↑me prie J ]
me ad prié U
courtoisement↑courtoisement J ]
devoutement U
ke say↑ke say J ]
pur estre U gardeyn de son↑son J ]
om. U covent,
purqei me prent coer e talent
pur bien↑pur bien J ]
e pur U defendre sa↑sa J ]
la U meson
et a devener↑et a devener J ]
su devenu U
son↑son J ]
lur U champion
et son serjaunt↑son serjaunt ]
son sarjaunt J; lur countur U et son countor↑son countor J ]
lur prvostur U
a Westmouster↑Westmouster U ]
Wymouster J
et↑et J ]
ou U a la Tour
et ailours par Engletere↑et ailours par Engletere J ]
om. U
en temps de pes ou en temps de gere.↑en temps de pes ou en temps de gere. ]
en temps de pes ou de gere J; om. U
Tort et force↑force U ]
fort J
tout↑tout J ]
om. U
mayntenaunt↑mayntenaunt ]
maytenaunt J; meintenaunt U
encountre↑encountre U ]
countre J
chescun↑chescun J ]
chescune U medisaunt
pour les chivalers↑chivalers ]
dames J; chivales U a l'issir,
et pour les dames↑dames U ]
damoiseles J
al↑al U ]
om. J revenir.
Mes ja d'eles↑d'eles J ]
de l'eil U
ne pas lerrom↑ne pas lerrom J ]
en parlerom U
n'en isserai↑isserai ]
issera J; isterai U de la meson
pour↑pour J ]
de U consail prendre a nul vivant↑a nul vivant J ]
avaunke U,
kar tout sui prest mayntenant↑kar tout sui prest mayntenant J ]
meintenant veez ci moun gaunt U.
Lour dreit defens defenderay↑Lour dreit defens defenderay J ]
om. U
saunz assoingne et saunz de lay↑saunz assoingne et saunz de lay J ]
om. U
pour l'amor de↑de J ]
om. U nostre Sauveour,
qi↑qi J ]
qe U fyst a femme taunt d'honour
q'une pucele salua
par son angle↑angle U ]
angele J k'il envoya.
Le noun Eva↑Eva J ]
Eve U fust tout↑tout J ]
tost U
chaungé↑chaungé J ]
turné U
kar↑kar J ]
qe U dë Eva↑Eva J ]
Eve U fist l'angle↑angle U ]
angele J Ave:
"Ave," dist il "de grace pleyne.↑"Ave," dist il "de grace pleyne. J ]
Dieu vous sauve MarieDe grace replenieLi sires
est en vous
De touz femmes qe suntPar my ceste moundeBeneite seez
vousE beneit seit le fruitQ'en vostre ventre crutJhesu
li tresdouce. Amen U
Vous sauverez lignée humeyne.↑Vous sauverez lignée humeyne. J ]
om. U
Vous porterez le benoit fruit↑Vous porterez le benoit fruit J ]
om. U
par qei enfern sera destrut".↑par qei enfern sera destrut". ]
par qei enferne sera destrut J
Ceo↑Ceo J ]
et ceo U
fu↑fu U ]
fui J, sachez, le douz salu↑douz salu J ]
douce salue U
dount nous avint le grant↑le grant J ]
tut le U
pru↑pru J ]
prue U.
Beneit soit l'oure q'el↑q'el U ]
q'ele J nasqui:
desprisonés↑desprisonés U ]
desprisoné J sumes touz↑touz J ]
nous U par li,
kar femme porta la↑la ]
le J U raunson
qe nous reint↑reint U ]
restent J d'enfernal prison.
Par femmë est la deité↑Par femmë est la deité J U ]
joynte↑joynte ]
joynt J U a nostrë humanité
ki↑ki J ]
qe U vout les estories↑estories U ]
estores J sercher
apertement purra vëer↑vëer J ]
trover U
qe Dieux ad fait graynor↑graynor J ]
plus grant U honor
et mustré graignour amor↑et mustré graignour amor J U ]
a femme par sa curtoisie↑a femme par sa curtoisie J U ]
q'a nul↑nul J ]
om. U homme qi↑qi U ]
qe J seit en vie. Nostre Seignour, bien dire l'os,↑Nostre Seignour, bien dire l'os, J U ]
fist↑fist J ]
si fist U Adam de tay↑de tay J ]
om. U, Eve↑Eve ]
et Eve J U d'os↑os ]
une os J; un os U:
os saunz char est nettë et↑est nettë et J ]
en sei est Upure
et forte↑et forte J ]
seec U
en sei↑en sei J ]
et nette U,pure↑pure J ]
redde U et dure.
Os↑Os U ]
et si J est blaunche↑blaunche U ]
blank J
com↑com ]
come J U flour de may,
mes↑mes J ]
e U Adam qi↑qi J ]
qe U fuit fait de tay,
de vil↑vil ]
vile J U tere, ceo dist l'escrit,
coment purroit↑purroit U ]
serroit J
estre↑estre U ]
nette et J parfit,
chose↑chose J ]
ceo qe U
faite↑faite J ]
fu fait U de poreture?
Ceo serroit↑serroit U ]
serroit tout J encountre nature;
dount jeo vous↑vous U ]
om. J
die↑die J ]
om. U
par↑par ]
pur J U jugement
qe femme est naturelment↑qe femme est naturelment J U ]
blaunche, nette↑nette J ]
nette e U, finë↑finë J ]
fin U et pure,
[U :
f. 391r]
et↑et U ]
om. Jde ceojeo chescun↑jeo chescun J ]
tres bien moi U assure,
[J :
f. 161v]
kar home, qi↑qi ]
om. J; qe U fu fait de bowe,
a la barbë et a la jowe↑a la barbë et a la jowe J U ]
puit↑puit J ]
poez U bien saver↑saver J ]
veez U
sa↑sa J ]
la U matire:
chescun↑chescun J ]
chescune U quinzen jour↑jour U ]
om. J
së attire↑së attire J ]
a reire U
de barber et d'ostier↑et d'ostier ]
est ostier J; et d'hoster U l'ordure.
Femmes sount↑sount J ]
deivent U
de dreite nature↑de dreite nature ]
de dreit nature J; par droiture U,
Assez plus nettez↑Assez plus nettez J ]
eestre fines U et creables
et de lor distz↑distz J ]
cors U plus estables
qe nul homme qe l'em trove.↑qe nul homme qe l'em trove. J U ]
Meyntenant↑Meyntenant ]
meyntenante J; meintenaunt U
vëez↑vëez U ]
vey J ci la prove:
kar↑kar J ]
sachez U si femmes nous en↑en J ]
om. U donassent
et de noz↑noz J ]
om. U amors nous priassent
et nous donassent de↑de J ]
om. U beaus douns
si come↑come U ]
com J nous a eux fesoms
n'averait frere↑frere J ]
frere ne U cordeler
ne jacobin↑ne jacobin J ]
jacobin U n'hospiteler
në heremite↑në heremite J ]
heremite U ne gray moigne
ne clerk↑ne clerk ]
clerk J; ne chivaler U
ne vesque↑ne vesque J ]
om. U
ne chanoigne↑ne chanoigne J ]
saunz essoigne U.
Si une dame ou damoiselle↑ou damoiselle J ]
cointe e sage U
qi fuïst gente meinte et bele↑qi fuïst gente meinte et bele ]
qe fuist gente meinte et bele J; ly dounast de bon courage U
puïsse↑puïsse J ]
e poit U a lui parler↑parler J ]
venir U sovent
et a leiser estre privement↑et a leiser estre privement J ]
et lui acoler doucement U
↑ J ]
et a la fiez en un bea litet la dame ust bon delit add. U
de lui baiser↑lui baiser ]
baiser J; li baiser U
et acoler↑et acoler U ]
jower et acoler J,
jeo vous dy bien, par seint Richer↑par seint Richer J ]
un chivaler U,
qe plus tost fereit↑qe plus tost fereit ]
que plustost freit J; freit adunk plus tost U
un fou saut↑un fou saut ]
une fou saut J; un saut U
pour la femme↑pour la femme ]
qe la femme J; une dame U, si Dieus me↑me U ]
ma J saut.
Par ma vië et par ma mort
femmes ount drait et nous le↑et nous le U ]
en le Jtort.
Entendez↑Entendez J ]
remembres U, beau sire↑beau sire J ]
vous feire U justice,
ceste jeo↑ceste jeo J ]
de ceste U prove saunz fayntise↑saunz fayntise J ]
en toute guise U
qe j’ay ore dist e↑ore dist e J ]
devant vous cy U prové
et↑et J ]
om. U qu’aillors↑aillors J ]
vous U ne seit↑seit J ]
seez U reprové.
Si jeo puïsse↑puïsse J ]
poi U mil aunz vivre↑vivre U ]
vivere J,
si jeo purroi totes escrivre↑si jeo purroi totes escrivre ]
si jeo purroi totes escrivere J; assez en averoie a matire U
les bountés qi en femmes sount,
mes tieux ja qe plus preyserount
de femmes la grant beauté
ke meferount la grant bounté,
et tant m'esprovet, ceo m’est avis,
kar assez est de plus haut pris
la grant vertu de la bounté
ke n’est vertu de la beauté;↑les bountés qi en femmes sount,
mes tieux ja qe plus preyserount
de femmes la grant beauté
ke meferount la grant bounté,
et tant m'esprovet, ceo m’est avis,
kar assez est de plus haut pris
la grant vertu de la bounté
ke n’est vertu de la beauté; ]
les bountés qi en femmes sount,
mes tieux ja qe plus preyserount
de femmes la grant beauté
ke mefrount la grant bounté,
et tant m'esprovet, ceo m’est avise,
kar assez est de plus haut prise
la grant vertu de la bounté
ke n’est vertu de la beauté;
J;
Pur pler de lur boneireté
E de lur bounté e de humilité
Si ne deit estre celé
Entir lur biens lur grant beauté
Que teus isount qe plus preiserunt
Lur beaute qe lur biens ne fount
U
mes qant les↑les J ]
ces U deus sont joint↑joint J ]
om. U ensemble
dunqe est ceo bien↑ceo bien J ]
tuit bone U, si com↑com J ]
om. U me semble.
Femme et angle↑angle U ]
aungel J ount une↑une U ]
un J fassoun,
mult i ad bele↑bele J ]
bon U comparisoun.
↑ J ]
facoun de femme est de grant pris,
vermaille come rose, blaunke com lyz
add. U
Maint home↑Maint home J ]
ceo que l'em U dist qe Sampsoun↑Sampsoun J ]
Salomon U
Adam, David↑Adam, David J ]
Sampson le fort U et Salomoun↑Salomoun J ]
Absolon U
furent par lor femmes dessus↑dessus ]
dessu J; deceus U:
de ceo ne soiez pas esmeus↑esmeus ]
esmeu J; ennuyz U
qar↑qar J ]
om. U tout soit ceo↑ceo U ]
om. J
issi↑issi J ]
en livre U escrit:
de fableie↑fableie U ]
fabler J së entremist↑entremist U ]
entiremist J
ki↑ki ]
ke J U
primes↑primes J ]
primis U fist celë↑celë U ]
om. J escrivre.
L'em↑L'em U ]
homme J trove mainte chose↑mainte chose U ]
maint chos J en livre↑livre U ]
livere J
ou il↑il ]
i J U
n'i ad↑n'i ad U ]
ad J
for↑for U ]
om. J
qe↑qe J ]
om. U devinale:
ceo fu↑fu U ]
fui J fable, sachez↑sachez J ]
tuit U, saunz faile.
Honi seit↑seit U ]
sei J ore l'escriveyn↑l'escriveyn J ]
li escrivein U
si↑si J ]
qant U a sun↑sun U ]
om. J gré i↑i J ]
om. U mist la mayn.
A mettir↑A mettir J ]
om. U
tiele↑tiele U ]
tieu J
chose↑chose J ]
mensoigne metre U en livre
il fu frenetik↑frenetik ]
frentik J; hors de sen U ou yvre↑yvre U ]
yvere J
↑ J ]
u tres mauveis l'escriveyne,
de ceo sui bien certeine add. U
ou ascun mauveis↑ascun mauveis J ]
ascune mauveise U
le↑le J ]
li U fist fere
qi voleit↑voleit ]
volet J; om. U a femmes desplere↑desplere J ]
fu contrere U
↑ J ]
Morir pust il desconfes,
qe trop vers femmes seit engres add. U
Lui↑Lui J ]
qe U vilein dist en reprover:
cil↑cil J ]
cele U oseus eit mal↑mal J ]
om. U encombrer
qi↑qi J ]
qe U
soyle↑soyle J ]
foule U son demeyne↑demeyne U ]
demeyn J nye.
Ore oiez↑oiez J ]
orrez U
par↑par J ]
pur U qei le vous↑vous U ]
om. J die:
[U :
f. 391v]
de↑de J ]
qe de U femmes sumes↑sumes J ]
ne fumes U
touz↑touz J ]
om. U issuz,
ceo↑ceo J ]
qe ceo Une puit dedire nuz.
[J :
f. 162r]
De↑De J ]
dunc est U
la↑la ]
om. J U femme si neest↑si neest J ]
ny U
l'homme↑l'homme J ]
a home U
si com↑com ]
come J U de l'arbre↑l'arbre J ]
le fut U crest la↑la U ]
le J pome;
si↑si U ]
ensi J crest l'enfaunt naturelment
de la mere↑mere U ]
mier J, pensez↑pensez J ]
ore di U comment
↑ J ]
susceptum semen sex primis crede diebus
Est quasi lac reliquisque IX fit sanguis ad illud
Consolidat duodena dies duo nona dices
Effigiat tempusque sequens producit ad ortum add. U
herbergez↑herbergez U ]
herbergé J sumes deinz↑deinz J ]
dedeinz U lor flaunkes↑flaunkes J ]
flaunc U,
de femmes↑femmes J ]
els U avoms char et saunkes↑saunkes J ]
saunc U.
Aussi nurrist la femme l'homme↑l'homme ]
la homme J; homme U
si↑si J ]
om. U come l'arbre↑l'arbre J ]
arbre U fet la↑la J ]
peire ou Upoume.
Ceo seroit↑Ceo seroit J ]
ni est dunc U encountre nature
si le fruit doit l'arbre destrure
Le↑Le ]
om. J U fruit ne put saunz arbre↑arbre J ]
l'arbre U crestre,
saunz femme ne put homme↑ne put homme ]
puit nul home J; ne put nuls U nestre,
mes saunz homme, ceo↑ceo J ]
come U dist l'escrit,
de femmë un↑un U ]
une J
enfaunt↑enfaunt J ]
home U nasquist.
Dunc↑Dunc U ]
dnqe J
puis↑puis U ]
puisse J je dire par de ça
q'unkes↑q'unkes J ]
qe dunkes U home ne l'adesa.
Si Jhesu Crist l'eust destiné
le secle puit estre estoré
saunz hommë et↑et U ]
om. J de femme crestre↑crestre U ]
nestre J;
d'homme↑d'homme J ]
mes d'homme U ne put nul home↑home J ]
om. U nestre.
De femme↑femme U ]
femme terrine J
fist↑fist J ]
feseit U Dieu sa mere↑mere U ]
miere J
ne fist pas d'homme↑homme U ]
homme terrine J son pere↑pere U ]
piere J,
dounqe↑dounqe J ]
et dunc U devom plus obeïr
a↑a J ]
om. U femme et la devoms↑et la devoms J ]
par droit et bien U servir
qu'a↑a J ]
om. U nul homme qi seit↑seit U ]
sei J vivant,
ja ne↑ne U ]
om. J seit il si haut↑haut J ]
om. U puissaunt.
Femme deit aver seignorie
sur tote rien qi↑qi ]
qe J U seit en vie;
cel↑cel U ]
cele J et terre, quantq'i↑i J ]
li U apent,
doit estre a soun comaundement.
Voillez↑Voillez J ]
Volez U ore saver pur quoi?
Kar↑Kar J ]
om. U soun fitz est si↑si J ]
tout U puissant rei
qe↑qe U ]
de J touz reis lui sunt↑lui sunt ]
lui serount J; sunt a li U
obbeisaunt↑obbeisaunt J ]
entendaunt U:
n'ad dounqe↑dounqe J ]
dunk U femme power grant?
Et par nature dreiturere↑dreiturere U ]
dreiturer J
fitz↑fitz J ]
qe fiz U
doit obeyer↑doit obeyer ]
obeisse U
a↑a U ]
om. J sa mere↑mere U ]
mier J,
dount piert il↑il U ]
om. J, mes jeo ne dy↑dy U ]
le dy J mie
qe femme ad Dieu en sa baillie↑baillie U ]
baille J
et↑et J ]
om. U n'ad il↑il U ]
i J donk a coer la↑la U ]
de J rage
qi↑qi ]
qe J U
de femme↑de femme J ]
fet a femme U
dist hountage↑dist hountage J ]
nul outrage U
et↑et J ]
u qe U lui trespase↑trespase ]
trespas J U en fettz↑fettz J ]
fet U ou ditz↑ditz J ]
en diz U
pour la veniaunce de soun fitz.
Gard↑Gard J ]
Garde U soi petit et graunt
qe de femme ne seit↑seit U ]
sei J mesdisaunt:
la veniaunce fet a doter
del fitz qi↑qi J ]
qe U ad si grant power
De ceo↑De ceo J ]
om. U q'homme dit↑dit ]
deit J; dist U
d'heritage↑d'heritage J ]
q'heritage U,
qe↑qe J ]
om. U
perdimes↑perdimes U ]
pardoms J
tut↑tut U ]
om. J par l'outrage↑l'outrage J ]
outrage U
dë↑dë ]
om. J U Eve, ceo↑ceo J ]
mes ceo U est trestut↑trestut U ]
tut J faus,
kar meins↑kar meins J ]
qe nienz U devoms recter↑recter U ]
rettir J
le↑le J ]
ceo U maus
a Eve qe devoms a l'homme↑a Eve qe devoms a l'homme J ]
om. U
et nomement de la pome↑et nomement de la pome J ]
om. U,
pur ceo↑pur ceo J ]
si die U q'Adam plus trespassa
qant il de la pome manja.
Ne facez↑facez J ]
fetis U ja pur counseler↑counseler J ]
consaillur U
chose↑chose J ]
rien U qe tourne↑tourne U ]
vous turne J a encumbrer↑encumbrer J ]
deshonur U.
[U :
f. 392r]
Jeo su↑Jeo su U ]
Reisoun J
certayn↑certayn J ]
certeine U, pur le trespas
dë↑dë ]
om. J U Eve Adam ne perdi pas.
Pur le↑le U ]
la J forfet de sa↑de sa J ]
la U mulier
ne↑ne J ]
om. U deit home↑home ]
home baron J; nul U desheriter
et↑et J ]
ne U
ly↑ly J ]
ley U escrit ne le↑le J ]
om. U veut pas
q'homme compierge autri trespas.
Qant Evë eust le↑le U ]
de J fruit mangé,
si Adam se↑se U ]
om. U fuist bien purpensé
et s'eust detenu↑detenu U ]
destenu J come sage,
retenu↑retenu J ]
tenu U eust son heritage,
dount↑dount J ]
donc U
jeo die↑jeo die J ]
di jeo U qe toute↑toute ]
tout J U sa payne
lui vint par son fete↑fete J ]
trespas U demeigne
et pur ceo↑et pur ceo J ]
dunc U ne puit remaindre↑remaindre J ]
sachez remeidir U
qe↑qe U ]
om. J d'Adam devoums trestouz↑trestouz J ]
tuz U
pleindre↑pleindre J ]
pleidir U.
Recter↑Recter U ]
Rettir J devoms si a lui noun
de nostre deseretisoun↑deseretisoun J ]
deserteisoun U.
Femme↑Femme J ]
Qe femme U doit estre toute quite↑toute quite ]
tout quite J; escondite U
par ma reson avaunt dite.
Si Adam eust fet com↑com ]
come J U sage home,
a Eve eust↑eust J ]
dut U defendu la pome,
si com'ele fust↑fust U ]
fu J a ly sugette↑sugette U ]
suget J
et ele↑et ele U ]
Eve J n'eust pur nulle↑nulle ]
null J; nul U
abette↑abette ]
abet J U,
sachez, de↑sachez, de J ]
del serpent U la pome mangé
ne si hardi d'aver touché↑touché J ]
atuché U
ne cru le maufé↑maufé U ]
maus J tant ne qant,
mes Adam qi↑qi J ]
qe U fu si sachaunt
et trestut plein↑plein U ]
pleine J de scïence
fist↑fist J ]
qe U
encountre↑encountre U ]
en countre J sa conscïence
et↑et U ]
en J
countre↑countre J ]
encountre U
Dieu fust desobeisaunt↑Dieu fust desobeisaunt J ]
le tut puissant U
Eve ne savoit plus q'enfaunt,↑Eve ne savoit plus q'enfaunt, J ]
come ust esté un enfaunt U
crust↑crust U ]
et crust J le mauvays et tost receust
par counseil↑counseil J ]
consaille U
del↑del J ]
le U serpent le fruit.
Ore seit q'Eve le consenti:
pur bien le fist, come entendi:↑pur bien le fist, come entendi: ]
pur bien le fist entendide fere bien saunz malice
sicome le serpent l'entice U
ele enticeit↑enticeit J ]
entisca U Adam, c'est escrit↑c'est escrit J ]
dist l'escrit U
saunz plus dire fors↑fors U ]
om. J
un↑un ]
une J U petit.
Ceo est la force q'il y a↑il y a J ]
li a U:
Eve enticeit, Adam manga↑manga J ]
le manga U,
et↑et U ]
om. J pur ceo puis↑puis ]
puisse J; puse U jeo bien prover
që Evë est meins a blamer.↑që Evë est meins a blamer. ]
qe Eve fet meins a blamerendreit de ceo primer pechési
Eve fust mal entecché U
Ceo fuit↑Ceo fuit J ]
om. par defaut↑defaut J ]
de nurture
d'Adam, qi↑qi J ]
qe U
avoit Eve↑avoit Eve J ]
l'aveit U en cure
de chastïer et aprendre.
Par reson↑reson J ]
la reisoun U voil Eve↑Eve J ]
om. U defendre
et q'Adam↑et q'Adam ]
et Adam J; Eve et Adam U
out↑out U ]
eust J
le↑le U ]
la J tort,
kar↑kar J ]
om. U si ussez↑ussez J ]
vous ussez U
un↑un U ]
une J homme mort
et fusez de ceo↑de ceo J ]
ore U accupé
et↑et J ]
om. U devant justice↑justice ]
la justice J; justice et U amené
dirreit la↑la ]
le U justice: "Amis,
vous avetz↑vous avetz J ]
avez vous U
cel↑cel J ]
ceste U homme occis".
Vous, qe ne↑ne U ]
om. J le poetz dedire,
deïssez↑deïssez J ]
li respoundreit U: "Oïl, veir↑veir J ]
om. U, beau sire,
mais jeo vous di↑vous di U ]
ay dist J certaynement
qe ceo fuist↑fuist J ]
fur U par l'enticement↑l'enticement J ]
enticement U
de Robert, William et Wauter
qi moi counseillerunt l'autrer".
Sarrez vous pur ceo sauvé?
Nanil, sachez, en verité.
Par les resons avant ditez
qe vous vëez cy escritez
poiez entendre apertement
që Adam pur l'enticement
de sa femme pas ne perdi
son heritage, sachez, de fy,
mes pur sa demeine folie
perdi Adam, ne dotez mie. ↑de Robert, William et Wauter
qi moi counseillerunt l'autrer".
Sarrez vous pur ceo sauvé?
Nanil, sachez, en verité.
Par les resons avant ditez
qe vous vëez cy escritez
poiez entendre apertement
që Adam pur l'enticement
de sa femme pas ne perdi
son heritage, sachez, de fy,
mes pur sa demeine folie
perdi Adam, ne dotez mie. J ]
Moi conseillerunt e Roger
A tieu jour cele home occire
Quei dite vous, beau douce sire?
Serra celui pur ceo sauvé
u cele gent par li dampné
tut par sun simple dist? Nanil.
Au conseile du roy venent mil
Chescun dirra sun avis
E qant li rois avera tuit enquis
Qei cil ad dit et cil et cil
Si prent le bone et lesce le vil
Ja n'ert celui pur ceo dampné
Ne de conseil le roy osté U
Si ceste↑ceste J ]
la U resoun poet suffire,
unke↑unke U ]
unk J n'ad mestier de plus dire,
↑ J ]
si li ad nule qe sei delitbounté de femme aver
escritore a jeo aukes recountéde lur beauté et de lur
bounté add. U
par qei↑par qei J ]
se U vous dy verraiment↑verraiment J ]
tost outrement U
qe↑qe J ]
k'il U
celi ment↑celi ment J ]
mentunt U
apertement↑apertement J ]
tut hautement U,
qi↑qi ]
qe J U de femmes↑femmes J ]
femme U
voet mesdire↑voet mesdire J ]
rien mesdie U.
Et si nul home voil desdire ↑Et si nul home voil desdire J ]
Dieu lor doint malencolie U
ma reson s'en veingnë avant; ↑ma reson s'en veingnë avant; ]
ma reson se veingne avant J; om. U
sir justice, vees ci mon gant. ↑sir justice, vees ci mon gant. J ]
om. U
Ne lerray, pur Cornewaille,↑Ne lerray, pur Cornewaille, ]
Ne lerray pur Cornewaill J; om. U
qe ne fays la bataille,↑qe ne fays la bataille, ]
qe ne fays la bataill J; om. U
mes jeo entenk une chose↑mes jeo entenk une chose J ]
om. U
k'i n'ad nule q'apprendre l'ose↑k'i n'ad nule q'apprendre l'ose J ]
om. U
kar tost l'auray vencu a mort ↑kar tost l'auray vencu a mort J ]
om. U
ne par ma force mes par son tort.↑ne par ma force mes par son tort. ]
n'ert par ma force mes par son tort J; om. U
Vous qi pensez a honor entendre ↑Vous qi pensez a honor entendre J ]
om. U
ou en joie tut dis meindre,↑ou en joie tut dis meindre, J ]
om. U
pur Dieu bien vous hastïez↑pur Dieu bien vous hastïez J ]
om. U
qe de femmes ne mesparlez↑qe de femmes ne mesparlez J ]
om. U
kar par mesdire poi conquerrez↑kar par mesdire poi conquerrez J ]
om. U
devers femmes, bien le sachez.↑devers femmes, bien le sachez. J ]
Et ly ancïen sage dist,↑Et ly ancïen sage dist, J ]
en son livre le troef escrit,↑en son livre le troef escrit, J ]
q'il ne fet pas grant folie↑q'il ne fet pas grant folie J ]
qi par autre soi chastie.↑qi par autre soi chastie. J ]
Honorez les↑les U ]
femmes J sur toute↑toute U ]
tout J rien,
ja ne troverez en eux↑en eux J ]
mes U
qe↑qe J ]
ki U bien.
Beles↑Beles ]
beels J; k'eles U
et bones↑et bones J ]
bones U et douz↑douz J ]
douces U sount:
la graynour↑la graynour J ]
ceo est tuit la U joie qi est en↑qi est en J ]
de ceo U
mount↑mount ]
munde J U
vous vint par femmes, bien le sachez, ↑vous vint par femmes, bien le sachez, J ]
om. U
ja autrement ne pensez. ↑ja autrement ne pensez. J ]
om. U
De lor bounté ay aukes dist
mes ma lange↑lange U ]
lang J pas ne suffit:
si↑si U ]
mes qe J jeo fuïsse↑fuïsse U ]
fui J escriven bon↑bon J ]
bone U,
auxi↑auxi U ]
et auxi J sage com Salomoun,
et vivre↑vivre ]
vivere J; vivereit U
puïsse↑puïsse J ]
tuz jours U saunz fin,
ja en romaunz↑romaunz J ]
romaunce U në en latin
ne purray↑purray J ]
serroit U
tout counter↑tout counter J ]
counté U ne dire↑dire J ]
dit U
bounté de femme, në escrire↑escrire J ]
descrit U.
Et↑Et J ]
om. U si nul homme↑nul homme J ]
li ad nule qe U soi delit
d'aver↑d'aver J ]
om. U bounté de femme↑femme U ]
femmes J
escrit↑escrit J ]
aver escrit U
↑ J ]
Ore jeo ai aukes recountéde lur beauté et de lur bounté.Se vous
die tost outrementk'il mentunt tut hautement.
Ke de femme rien mesdieDieu lur doint melancolieet Dieu lur doint
grant meschief,mal en bouche, mal en chief
et la grant anguisse de deinzet mal dehors et ma deeinz.
add. U
veingne a moy qant seray a layser↑veingne a moy qant seray a layser J ]
om. U
et jeo ly dirray a plaiser↑ et jeo ly dirray a plaiser J ]
om. U